Английский - русский
Перевод слова Sufficiently
Вариант перевода Должной мере

Примеры в контексте "Sufficiently - Должной мере"

Примеры: Sufficiently - Должной мере
The Prosecutor should be sufficiently independent and protected from outside influence, integrity and competence being essential qualifications. Прокурор должен быть в должной мере независим и защищен от внешнего влияния, причем его целостность и компетенция являются важными качествами.
In many of these countries, the prevailing reliance on market forces has not been sufficiently complemented by governments' role in the housing sector. Во многих из этих стран упор на рыночные факторы не был в должной мере дополнен ролью правительств в области жилищного сектора.
However, discretion is required in assigning key administrative personnel, such as those with fiduciary responsibilities, as there is a possibility that planning assumptions may not be sufficiently validated if the same personnel from the mission assessment team are also responsible for implementing the plans. Однако необходимо проявлять осмотрительность при назначении ключевых административных сотрудников, например, выполняющих фидуциарные обязанности, поскольку существует возможность того, что использованные при планировании посылки не будут в должной мере подтверждены, если те же сотрудники из группы по оценке миссии отвечают за осуществление планов.
The Committee is concerned that children with psychiatric illness are treated in the adult's ward in psychiatric institutions and that ethical issues pertaining to psychiatry are not sufficiently taken into consideration. Комитет обеспокоен тем, что дети с психическими отклонениями содержатся в психиатрических учреждениях в одних палатах со взрослыми, а также тем, что при этом не всегда в должной мере учитываются относящиеся к психиатрии этические вопросы.
However, the distribution of the High Court in Kenya does not sufficiently provide access to justice by a majority of vulnerable or minority communities, especially in the ASAL areas. Однако отправление правосудия Высоким судом в Кении не обеспечивает в должной мере доступа к правосудию для большинства уязвимых слоёв населения или для представителей меньшинств, особенно в районах засушливых и полузасушливых земель.
The present rules for establishing country of home leave for the purpose of receiving travel entitlements are very restrictive and do not sufficiently account for changes in domicile after entry into United Nations service. Действующие в настоящее время правила установления страны отпуска на родину для цели оплаты путевых расходов излишне ограничивают сотрудников и не учитывают в должной мере возможность изменения домициля после поступления сотрудника на службу в Организацию Объединенных Наций.
The report does not reflect sufficiently on the problem of organized crime - a problem that even Albanian parliamentary parties point out as an evil that permeates all segments of life in the province. В докладе не отражена в должной мере и проблема организованной преступности - проблема, о которой даже албанские парламентские партии говорят как о зле, которое пронизало все секторы жизни края.
The Committee is concerned that the State party's reformed social security, and the pension system under reform, do not take sufficiently into consideration the needs of families, women, elderly persons and the more disadvantaged groups in society. Комитет обеспокоен тем, что реформированная система социального обеспечения и реформируемая пенсионная система государства-участника не обеспечивают в должной мере учет потребностей семей, женщин, престарелых и наиболее уязвимых групп населения в обществе.
Nonetheless, analysis had shown that, at times, regional dimensions of operational activities were not sufficiently linked to the country level at either the planning or implementation phase. Однако анализ показал, что региональные масштабы оперативной деятельности иногда не увязываются в должной мере с деятельностью на страновом уровне как на стадии планирования, так и на стадии реализации.
Although his delegation considered that the Russian Federation had submitted a valuable working paper, it felt that it did not take sufficiently into account the existing differences among the various regional organizations. Ни в коей мере не преуменьшая достоинства документа, представленного Российской Федерацией, делега ция Эквадора считает, что в нем не учтены в должной мере различия, существующие между теми или иными региональными организациями.
But the difficulty with those decisions is the fact that they are considered less legitimate in the eyes of many nations, especially in the developing world, which feels that its views and interests are not sufficiently taken into consideration in the decision-making process. Сложность же с этими решениями заключается в том, что они считаются менее легитимными во многих странах, особенно в развивающемся мире, который полагает, что при принятии решений его мнения и интересы не учитываются в должной мере.
With respect to paragraph 11, it was observed that it failed to take sufficiently into account the fact that a sale of encumbered assets in an insolvency proceeding would produce less value than a private sale. Что касается пункта 11, то было отмечено, что в нем не учитывается в должной мере тот факт, что продажа обремененных активов в рамках производства по делу о несостоятельности приведет к получению меньшей стоимости, чем продажа в частном порядке.
The proposed distinction was useful not only for terminological but also for practical reasons, as international courts and tribunals did not always sufficiently explore the elements of subsequent practice in treaty interpretation and thus tended to give it a subsidiary, confirmative role. Предлагаемое разграничение является полезным не только с точки зрения терминологии, но и с точки зрения практического применения, поскольку международные суды и трибуналы не всегда в должной мере рассматривают элементы последующей практики при толковании договоров, отводя ей, таким образом, вспомогательную, подкрепляющую роль.